快捷搜索:  矗怎么读

神性的温柔泰戈尔

  这次我聊泰戈尔,又是一个富二代(泰戈尔家族属于印度婆罗门种姓,是印度最高种姓),上次我们聊到的王尔德也是富二代,大家还记得我说过的“伯克森悖论”吧(请关注回看呀)。拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭,生长在印度传统文化与西方文化和谐交融的书香门第,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集,神童兼富二代,历史向来不缺乏这样的天才。1913年,。这里我要额外多说一句,当西方人谈论到东方文化或东方神秘主义的时候,他们大概率指的是印度或日本,这个请大家理解,泰戈尔在西方有可能比孔子更加知名。我以前写(请关注回看),说到乔布斯禅修,其实他不应该到印度,他应该来中国,因为禅宗的滥觞在中国。

  有人可能不服,说我们的国学,西方怎么可能不知道呢,我们的孔子学院都建到全世界去了。国学是什么学?李零教授(北京大学中文系教授,我曾推荐过他的《花间一壶酒》《丧家狗:我读论语》《人往低处走:老子天下第一》等著作)的理解很有意思,国学就是“国将不国之学”。国学是西学东渐,被西学逼出来打出来的学问。西学未入,无所谓国学。

  《吠陀》是印度最古老的诗歌总集,大约形成于公元前1000年前后,是印度文学的最初源头,广义的吠陀文学还包括《梵书》《奥义书》等,对印度后代文学影响极大。史诗《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》是古代印度文学的双峰,集中地反映了古代印度的社会生活和文学成就。

  泰戈尔尽管受到西方哲学思潮的影响,但他的思想的基调,还是印度古代《吠陀》《奥义书》等泛神论的思想。他在《宗教经验》中说:“我出生的家庭,站在印度一个伟大宗教的复苏运动的前列,《奥义书》中古圣先贤的精辟论述,是这个宗教的理论基础。”

  这种思想主张宇宙同源一体,这个一体就叫做“梵”,印度人认为“梵”是世界的本质。印度婆罗门教是个多神崇拜的宗教,教内有三个最高的主神:梵天、毗湿奴、湿婆。婆罗门基本教义:业报轮回(很多人以为业报轮回是佛教教义,不要搞错了,这是婆罗门的教义),祭祀万能,吠陀天启,梵我合一。

  泰戈尔受印度传统宗教、文学以及西方人道主义思想的影响,在东西方文明的碰撞交融下,创作了《吉檀迦利》。《吉檀迦利》,描写对神的赞颂,对神到来的渴望,与神失之交臂的失望,以及与神合一的狂欢,创造了独特的的“诗人的宗教”,是泰戈尔对生命哲学的深刻思考与表达。

  《吉檀迦利》语言清新朴素又充满浪漫想象,既充满哲理又高度感性,带着浓烈的泰戈尔式的浪漫情怀。这部宗教抒情诗集,是一份“奉献给神的祭品”,是“生命之歌”,是表达“梵我同一”的境界和“积极入世”的人生宣言。

  诺贝尔文学奖颁奖词是这样评价《吉檀迦利》的:“其特点为思想的极大深度”,是呈现“灵魂对永恒的渴望”而又“充满诗意的思想”的清新、优美的诗歌。

  从《生如夏花》到《世界上最遥远的距离》,泰戈尔的诗确实影响了众多中国读者。泰翁的诗风还对中国现代文学产生过重大影响,启发了郭沫若、徐志摩、冰心等作家,冰心在《飞鸟集》的影响下,写出了《繁星·春水》。

  《飞鸟集》创作于1913年,分两部分,一部分由泰翁译自自己的格言诗集《碎玉集》,另外一部分则是泰翁1916年造访日本时的即兴英文诗作。泰翁曾盛赞日本俳句的简洁,《飞鸟集》明显受俳句影响。

  《飞鸟集》描写的不外乎小草,流萤,落叶,飞鸟,山水,河流……等等。我们比较一下《诗经》,描写的也不外乎是瓜果、蔬菜、花木、鸟兽、鱼虫……表达了真实、生动、清澈、温暖、质朴的小确幸,轻松的语句道出深沉的哲理,这正是《飞鸟集》《诗经》的伟大之处。

  纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。——泰戈尔《飞鸟集》

  只有经历过地狱般的磨砺,才能练就创造天堂的力量;只有流过血的手指,才能弹出世间的绝响。——泰戈尔《飞鸟集》

  “世界上最遥远的距离,不是生与死,而是我站在你面前,你却不知道我爱你。世界上最遥远的距离,不是我站在你面前,你却不知道我爱你,而是明明知道彼此相爱却不能在一起。世界上最遥远的距离,不是明明知道彼此相爱却不能在一起,而是明明无法抵挡这股想念,却还是故意装作丝毫没有把你放在心上。”

  网传这是泰戈尔写的,真正的作者其实是香港作家张小娴,张小娴只是写了第一句,后面几句是网友发起的接龙。后来还有人投诉张小娴抄袭泰戈尔,让张小娴哭笑不得。

  我此前也说过仓央嘉措的诗,有人冒充过,因为风格实在太仓央嘉措了(请关注回看我写的《当仓央嘉措遇见纳兰性德》),张小娴写的那句诗也有点泰戈尔风格,导致大家热传。

  我们说回《飞鸟集》的译本,郑振铎的译本最为经典,前些年冯唐的译本,却引起轩然大波,在叫骂声中下架了。

  据冯唐自己说,他2014年到美国湾区租了个院子,无聊至极,于是开始翻译泰戈尔的《飞鸟集》,披甲上阵的目的是:他想掂掂第一个亚裔诺贝尔奖得主的见识有多高;他想通过翻译英文拓展一下现代汉语的词汇;他想平复一下心情。2015年7月30日,冯唐译《飞鸟集》第一版第一次印刷出版,波澜不惊。2016年初的某个周末之后,冯唐译《飞鸟集》在一片骂声中下架。冯唐说,司马迁之后,《世说新语》之后,张岱之后,没见过太多的比他更好的汉语修为。够狂,冯唐的心理学朋友给他的评语:自君翻译,举国谩骂,人生荣耀,莫过于此。(以上内容根据冯唐译《飞鸟集》香港版自序编辑)

  关于冯唐译《飞鸟集》,怎么说呢,被禁下架前我买了一本,大陆以后应该是买不到了,香港版本应该可以在港台买到。有人引用了王小波的《我的师承》一文来怼冯唐先生,我仔细拜读过这篇文章,王小波的文章写得真好。

  王小波在《我的师承》一文中说到(以下提到的我,皆指王小波),我终于有了勇气来谈谈我在文学上的师承。小时候,有一次我哥哥给我念过查良铮先生译的《青铜骑士》:

  他还告诉我说,这是雍容华贵的英雄体诗,是最好的文字。相比之下,另一位先生译的《青铜骑士》就不够好:

  现在我明白,后一位先生准是东北人,他的译诗带有二人转的调子,和查先生的译诗相比,高下立判。那一年我十五岁,就懂得了什么样的文字才能叫做好。

  我已经老了。有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来,他主动介绍自己,他对我说:“我认识你,我永远记得你。那时候,你还很年轻,人人都说你美,现在,我是特为来告诉你,对我来说,我觉得现在你比年轻的时候更美,那时你是年轻女人,与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容。

  冯唐不好就不好在这里,这位老兄我们就不过度解读了,实在是因为他翻译了泰戈尔的《飞鸟集》才说了这么多。另外说一句,冯唐先生的著作我(这个我就是我本人,不是王小波)基本都看过,写的还是可以的。

  泰戈尔不仅在西方知名度很高,与中国的交情也是杠杠的。泰戈尔对中国人民怀有特殊线岁那年在《婆罗蒂》杂志上发表著名文章《鸦片——运往中国的死亡》,揭露英国殖民主义者向中国倾锁鸦片,毒害中国人民的罪恶行径。

  泰戈尔也曾多次怒斥日本侵华。1938年6月,泰戈尔发表《致中国人民书》,对中国人民的抗日行动表示声援:“我们惟一的安慰,就是希望这种对你们国家深思熟虑的暴力进攻,会在它带来的英勇的痛苦中,产生一种崇高的意义,促使一个新的民族灵魂产生。”日本诗人野口米次郎写信给泰戈尔,美化日军侵略。泰戈尔立场坚定,毫不客气地称“在战争狂热的熏染下,某些领域卓有创见的艺术家竟陷入迷惘,天才人物竟把自己的名望和真诚供奉在战争魔鬼的祭坛下面”。

  1924年,泰戈尔应邀访问中国,在北京、杭州等地发表讲话,回顾中印两国对世界文明做出的巨大贡献。回印度后,他创办的国际大学专门成立中国学院,首届开学典礼上,他发表热情洋溢的讲话——《中国和印度》。中国学院为印度培养了许多汉学专家,至今是汉语教学中心。

  梁启超曾在泰戈尔本人的请求下,为他起了一个中国名字——竺震旦,“竺”是中国古代对印度的称呼,而古代印度称中国为“震旦”。徐志摩为泰戈尔翻译了名字的意思,泰戈尔感动不已,离席起立,双手合十,频频致谢。后来,泰戈尔也为徐志摩取了一个印度名字——素思玛,“素思玛”在印度语中是太阳神,意为阳光和希望。

  除了诗歌,我极力推荐大家读一读泰戈尔的《神性的温柔》这本书,写的极好!书评是这样评价的:有别于清新质朴行云流水的诗歌,而是用典雅考究的文字解读人、灵性、生命。

  泰戈尔一生笔耕不辍,积劳成疾。1941年7月23日早晨,他在走上手术台之前,写了最后一首诗。12点45分手术结束,医生宣布:手术良好,病人体质之强出乎所料。次日起他的病情便开始恶化。8月7日中午12点13分,泰戈尔与世长辞,成千上万的市民为他送行。

  我们知道,泰戈尔与甘地是一生的好友,泰戈尔认为甘地是圣人与英雄的合体,尊称他为“圣雄”。甘地用生命唤醒世界的和平,而泰戈尔用诗歌唤醒人类的神性。最后,我们用泰翁的诗来纪念他:

  生命的意义不在于留下什么,只要你经历过,就是最大的美好,这不是无能,而是一种超然。——泰戈尔《流萤集》

声明:本文图片、文章来源于网络,不代表主页之意见及观点,如有侵权,请与我联系删除。转载请注明出处: /taigeershicirenwupian/1144.html

您可能还会对下面的文章感兴趣: