快捷搜索:  矗怎么读

喜欢泰戈尔的诗请进。谁的译文是最好的?

  《吉檀迦利》:一定要看冰心的,她的译本几乎将泰诗的空灵发挥到了极致。其他人差她太远。

  汤永宽的其他版本不错,《情人的礼物》、《茅屋集》、《飞鸟集》均可选他的版本

  郑振铎也许是这其中最差的译者,记忆中只有一本勉强可以看,《新月集》?对了,这个集子好像徐智摩也翻译过,不过我没见到。

  一个流浪的疯子在寻找着点金石。他沾满尘土的头发蓬乱蜡黄,身体消瘦得成了影子。他的嘴唇紧闭,像他的紧闭的心扉。而他的燃烧着的眼睛,好像找寻着伴侣的萤火虫。

  也许他现在是一点希望也没有了,然而他不肯罢休,因为这种探索已经成为他的生命——

  有一天,一个乡下孩子跑过来问道:“告诉我,你是在哪儿找到那系在你腰间的金链子的?”

  疯子大吃一惊—— 过去一度是铁的链子现在确实是金的了;这不是梦,然而他不知道是什么时候起的变化。

  已经成为一种习惯了,捡起石子,擦擦链子,然后又把石子扔掉,也不看看是否已经发生变化,又把它这;疯子就是这样的找到了而又失掉了点金石。

  疯子走上回头路,重新去找寻失掉了的宝贝。精疲力竭,弯腰曲背,心灰意懒,像一棵连根拔起的树木。

  一个流浪的疯子在寻找点金石。他褐黄的头发乱蓬蓬地蒙着尘土,身体瘦得像个影子。他双唇紧闭,就像他的紧闭的心门。他的烧红的眼睛就像萤火虫的灯亮在寻找他的爱侣。

  无边的海在他面前怒吼。喧哗的波浪,在不停地谈论那隐藏的珠宝,嘲笑那不懂得它们的意思的愚人。

  也许现在他不再有希望了,但是他不肯休息,因为寻求变成他的生命——就像海洋永远向天伸臂要求不可得到的东西——就像星辰绕着圈走,却要寻找一个永不能到达的目标——在那寂寞的海边,那头发垢乱的疯子,也仍旧徘徊着寻找点金石。

  疯子吓了一跳——那条本来是铁的链子真的变成金的了;这不是一场梦,但是他不知道是什么时候变成的。

  他狂乱地敲着自己的前额——什么时候,呵,什么时候在他的不知不觉之中得到成功了呢?

  拾起小石去碰碰那条链子,然后不看看变化与否,又把它扔掉,这已成了习惯;就是这样,这疯子找到了又失掉了那块点金石。

  疯子沿着自己的脚印走回,去寻找他失去的珍宝。他气力尽消,身体弯曲,他的心像连根拔起的树一样,萎垂在尘土里了。

  我的《吉檀迦利》和《园丁集》合集是冰心翻译的;《新月集》和《飞鸟集》都是郑振铎翻译的。另外有《园丁集》和《情人的礼物》是吴岩翻译;《采果集》和《游思集》是汤永宽翻译的。

  举报11楼埋红包点赞作者:海河泽时间:2008-06-11 20:50:01我也觉得郑的最好。冰心的稍差,但也还可以(冰心自己的文章不行,但译文真的也还可以)

  不同的翻译差异很大啊,感觉像是二次创作。一点忠于原作的意思都没有。味道好像是吴岩的好。

  吴岩翻译: 无垠的大海在他面前咆哮。滔滔的波浪不绝地谈到蕴藏的宝库,嘲笑那不知其意义的人们的愚昧。

  冰心翻译无边的海在他面前怒吼。喧哗的波浪,在不停地谈论那隐藏的珠宝,嘲笑那不懂得它们的意思的愚人。

  举报15楼埋红包点赞作者:孤云时间:2008-06-12 02:02:25老乡,虽然你在书话呆的时间不短了,但感觉你好像没怎么认真看书话的老帖子。建议还是多潜水吧。

  举报18楼埋红包点赞作者:肖毛时间:2008-06-12 10:18:52好象还有金克木的本子。

  我准备编一个民国人译泰戈尔诗集,目录已经基本找到,其中没有金克木,但有施蛰存、陈独秀、王独清和黄仲苏等,其中只有王独清和黄仲苏的我找到一点,其他人的译文,我似乎没有找到的可能。

  至于郑振铎的译文,我不在乎别人如何贬低他,目前我只想找到那本我缺少的《小说月报》太戈尔号,然后就可以编出郑振铎译泰戈尔诗集——比《郑振铎全集》中的译文还要全。

  举报19楼埋红包点赞作者:rainbowlesley时间:2009-06-12 23:38:01看来看去,还是选不出要买哪个翻译的版本。中英文一起的貌似也就冰心、郑振铎、徐翰林还有一位译者的可选而已,烦

  请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规回复(Ctrl+Enter)

声明:本文图片、文章来源于网络,不代表主页之意见及观点,如有侵权,请与我联系删除。转载请注明出处: /taigeershicifanyi/941.html

您可能还会对下面的文章感兴趣: