快捷搜索:  矗怎么读

哪位大侠能译一下泰戈尔的诗句的英文版鸿鹄集

  

  楼主,这首诗是我见过翻译后和翻以前差距最大的,简直像是自己拿出中心思想重新写了一遍。而且就算它真的是泰戈尔的作品——我现在真有点怀疑了——也并不是你说的这本集子里的,而是《情人的礼物》(lovers gifts LVIII).

  让我确定它可能就是你要的答案的——是几个关键字,灰暗的香客,沙漠,城市,无家可归的声音。除了这几点外你自己看吧,形式和意思差太远了,这个翻译未免有点过于不负责任,但我找不到其他符合这几个关键点的泰戈尔作品了,中文英文,都没有头绪。

  情人的礼物和鸿鹄集都是英语翻译过来的,所以不存在孟加拉语或者其他什么语言的错译问题(鸿鹄集是泰戈尔的学生直接以英语出版的),我想我或许是唯一一个会为了这么篇莫名其妙的译文花一小时查书的人了……楼主你还是买本正规译本吧。

声明:本文图片、文章来源于网络,不代表主页之意见及观点,如有侵权,请与我联系删除。转载请注明出处: /taigeershicifanyi/314.html

您可能还会对下面的文章感兴趣: