快捷搜索:  矗怎么读

哲理诗泰戈尔诗歌精选

  全世界的诗歌爱好者都对泰戈尔心存感激。他以72年的诗龄,创作了50多部诗集,为我们奉献了如此丰富的佳作,真是独步古今。“泰戈尔诗歌精选”丛书从哲理、爱情、自然、生命、神秘、儿童6个方面切入,囊括了泰戈尔诗歌创作的主要题材。本书是介绍了泰戈尔的哲理诗,收录了《自己非真理》、《我的真我自己消融》、《黑夜呀》、《谢谢火焰》等作品。

  本书是“泰戈尔诗歌精选”丛书的哲理诗卷,介绍了泰戈尔的哲理诗,收录了《自己非真理》、《我的真我自己消融》、《黑夜呀》、《谢谢火焰》、《罗网是坚韧的》、《逆水行舟》、《旧死新生》、《希望的陷阱》等作品。

  全世界的诗歌爱好者都对泰戈尔心存感激。他以72年的诗龄,创作了50多部诗集,为我们奉献了如此丰富的佳作,真是独步古今。善良、正直是诗人永恒的本质。睿智、深邃和奔放是诗人不死的魂魄。泰戈尔赢得了一代又一代中国人的尊敬和喜爱。在教育部推荐的中学生课外阅读书目和大学中文专业的阅读参考书目中,均有泰戈尔诗集。泰戈尔作品在中国的广泛传播,得益于冰心、徐志摩、郑振铎等人。他们搭起语言的桥梁,将泰戈尔迎到了中国。然而,泰戈尔绝大多数作品是用孟加拉语写的,从英语转译犹如多了一道咀嚼喂哺。这次由董友忱教授编选的“泰戈尔诗歌精选”丛书的最大优点是,除了冰心译的《吉檀迦利》(由泰戈尔本人译成英语)、《园丁集》和郑振铎译的《飞鸟集》外,全部译自孟加拉语原文。这样,就保证了文本的可信度。泰戈尔七十多年的创作生涯,给我们留下了大量优美的诗篇。“泰戈尔诗歌精选”丛书从哲理、爱情、自然、生命、神秘、儿童6个方面切入,囊括了泰戈尔诗歌创作的主要题材。也就是说,“泰戈尔诗歌精选”丛书各集的选题是正确的。接着就是选诗的问题了,到底能否做到精选?泰戈尔和其他诗人一样,创作有高潮,也有低潮;有得意之作,也有平平之作。如何将泰戈尔的得意之作选出来,优中选优,这就需要胆识与才气了。这套丛书的选编者董友忱教授,完全具备了这种胆识与才气。作为一位著名的孟加拉语专家,《泰戈尔全集》的主要译者之一,董友忱教授既对泰戈尔作品有着极好的宏观把握,又对其诗作有着具体而深刻的体悟,同时还具有精益求精的完美主义精神,这是我请董友忱教授编选这套丛书的全部理由。经过两年的努力,“泰戈尔诗歌精选”丛书终于编选完毕,这是董教授交出的漂亮答卷。最后,我要感谢季羡林先生。他已96岁高龄,且住院治疗,仍十分关心一“泰戈尔诗歌精选”丛书的出版情况,并欣然挥毫题写了书名。我相信,“泰戈尔诗歌精选”丛书一定会得到中国读者的喜爱。2007年9月22日

  罗宾德拉纳特·泰戈尔(1861—1941)是印度著名诗人、作家。中国读者接触泰戈尔,大概是从1915年陈独秀在《新青年》上发表的从英文转译的泰戈尔4首短诗开始的。此后,中国一批年轻作家,诸如徐志摩、王统照、郑振铎、冰心等人,便开始从英文大量翻译泰戈尔的诗歌、小说等作品。特别是在1924年前后,在中国掀起了翻译和介绍泰戈尔作品的一个小高潮,泰戈尔在这一年的四五月间访问了中国。1961年,为纪念泰戈尔诞辰100周年,人民文学出版社出版了10卷本的((泰戈尔作品集》。《人民画报》1961年第6期专门开辟了“纪念印度诗人泰戈尔诞辰100周年”的专栏,刊登了徐悲鸿1940年为泰戈尔所画的肖像、泰戈尔在纨扇上为梅兰芳题写的赠诗以及中国出版的泰戈尔作品的照片等。除了石真女士翻译的作品外,其他绝大部分作品是从英文(少部分是从俄文)转译的。因此,一些读者误认为泰戈尔是用英文写作的诗人,并不知道泰戈尔是用孟加拉文写作的。一般读者比较熟悉冰心、郑振铎等人从英文翻译的《吉檀迦利》、《园丁集》、《新月集》、《飞鸟集》、《采果集》等作品,并不了解泰戈尔一生创作了50多部诗集,上述几部诗集只是泰戈尔诗歌创作的一小部分。2001年,河北教育出版社出版了《泰戈尔全集》,共24卷。1~8卷为泰戈尔的诗歌(其中除冰心翻译的《吉檀迦利》外,全部从孟加拉文直接翻译)。对于文学研究者来说,通读泰戈尔的全部诗作是必要的,但是对一般读者来说就比较困难,因为他们没有那么多的时间和精力。我的挚友——中国印度比较文学研究领域的著名学者、深圳大学郁龙余教授,用一个寒假的时间,仔细通读了泰戈尔的全部诗作。他读后很有感触,于是建议我选编一套“泰戈尔诗歌精选”丛书,以满足广大读者,特别是青年读者的需要。我接受了这个建议,着手选编这套丛书。在选编过程中,郁龙余教授给予了我多方面的帮助和指导,实际上郁老师是这套丛书的真正策划者。没有他的策划和指导,就不会有这套丛书的问世。需要说明的是,绝大部分诗歌选自原有的译文,但也有少部分是编者新译。本套丛书所选诗歌大部分都有标题,也有一小部分没有标题,只有序号。为了体例的统一和阅读的方便,凡是没有标题的诗歌,编者都加了标题。加标题的方法有以下三种:第一种:从诗中选取一行,作为该诗的标题;第二种:从诗中选取一个词语或短语作为标题;第三种:根据一首诗的含义而添加标题。丛书中新加标题的诗与原诗的对应关系,详见各集附录。“泰戈尔诗歌精选”丛书的译诗分别出自五位译者。他们是冰心(《吉檀迦利》、《园丁集》),郑振铎(《飞鸟集》),黄志坤(《故事诗集》、《暮歌集》、《晨歌集》、《小径集》、《献祭集》、《渡口集》、《歌之花环集》、《瞬息集》、《祭品集》、《献歌集》),董友忱(《画与歌集》、《刚与柔集》、《心声集》、《收获集》、《穆胡亚集》及诗剧《大自然的报复》、《秋天的节日》等),其余为白开元译。希望这套丛书能帮助广大读者(特别是年轻的读者)真正了解泰戈尔,并从他的诗歌中汲取精神营养,理解人生真谛。我衷心感谢外语教学与研究出版社的彭冬林先生、满兴远先生和责任编辑周晓云女士!没有他们的支持和帮助,这套丛书是无法问世的。我还要感谢季羡林师长为本套丛书题写了丛书名。由于编者水平所限,疏漏和错误在所难免。敬请专家和读者批评指正。董友忱于深圳大学印度研究中心2007年9月30日

  自负我自己本是一根剌,是个无用之物。我自己内心里总感到痛苦。为什么我请求大家来支援?那是因为我没有房舍,没有住处。非常敏感非常渺小的自负无法忍受一丁点儿屈辱。最先在众人面前显示自己,就是担心自己渺小而不为别人注目。然而我却要在黑暗中滚上一身泥巴,我不要,不要这种可悲的傲骨——我要安于自己的贫贱隐匿,我不会去企求别人的施舍救助。如果心绪能平静下来,睡在谦恭的泥床上也觉得舒服。希望的陷阱我要做我所眷恋之人的俘虏,我属于她而她却不属于我。所谓获取实属虚伪的自诩,我的长带旨在把别人束裹。窥见所向往的大门已开的宝库,我用双手去把大量珠宝掠夺,我想带走,可是负荷太重无法走脱,隐藏的东西看来就是盗来之物。长期以来我向大地借债太多,如今我已经把路费备足,可是我竟然忘了这是在捆绑自己,我带着路费最后加入了囚徒之列。小舟载着希望的重物在渐渐沉没,心里不肯弃舍,我也无可奈何。声响寻找回音声响寻找回音,生命竭力寻找复生。宇宙靠自身寻找对自己的回报之情。爱情在无限中涌现,无限之债需要还清,奉献多少就能获取多少,决不会失衡。大地每天奉献多少花朵,就会获得多少回赠。多少生命萌生,就会有多少生命茁壮成长。富人献出所有的一切,也不会变穷。同一种爱的获取和奉献就在无限宇宙之中。大地用嫩绿的青春礼物不论祭拜何人,它都会立即获得妙龄的青春。爱情恋着爱情,这爱情之海何处去寻?生命献出还会复生,何处有无限的人生?渺小的自我献出后何处去获取无限自身,难道要到那无生命无爱情的黑暗中去找寻?亲缘今天南瓜踌躇满志,翠竹架仿佛是运载自己的飞机。头昏目眩,也不俯瞰大地,却和日月星辰称兄道弟。它想象自己在飞行,翱翔云端,极目远视。可恶的是茎蔓以亲缘将它与土地紧紧相系,茎蔓一断,瞬息间便升入天国的乐园里。茎蔓断了,南瓜才明白:它不属于太阳,而属于土地。P24-27

声明:本文图片、文章来源于网络,不代表主页之意见及观点,如有侵权,请与我联系删除。转载请注明出处: /taigeershicichuangzuobeijing/1193.html

您可能还会对下面的文章感兴趣: